Depois de vários anos dando aulas na UFMG e envolvido com pesquisas em diversas áreas, o professor emérito Ivan Barbosa Machado Sampaio adquiriu uma grande bagagem de conhecimento no período em que esteve na Escola de Veterinária. Todo este conhecimento foi reunido e transformado no livro “Estatística aplicada à experimentação animal” em 1998 e que atualmente está em sua 4º edição. Desde então, a publicação vem sendo muito usada por professores e alunos de diversas áreas e países. Dentre eles, Argentina e Espanha, que utilizam bastante mas têm muita dificuldade em entender o idioma. Em função disso, Ivan resolveu traduzir o livro para o espanhol e depois de um período de revisões, lançou a nova versão em agosto de 2011.
O professor conta que decidiu fazer o livro quando ainda trabalhava na UFMG e partiu do conhecimento adquirido em 20 anos de ensino no Departamento de Zootecnia e do desejo de escrever um material que pudesse atender aos alunos e professores. “Ele foi feito para atender a Escola de Veterinária. Quando eu percebi que iria me aposentar, resolvi deixar registrada a experiência que tenho, adquirida na universidade. Assim, os outros professores poderiam seguir essa linha da consultoria, aproveitar os exemplos adquiridos para dar aulas e aumentar o volume do livro”.
Apesar de ser específico para a área de experimentação animal, o livro também atende às experimentações com seres vivos e muitas outras áreas. “Como ele atendeu medicina, enfermagem, educação física e biologia, vários exemplos do livro são nessas áreas. Então, atende, por exemplo alguns aspectos da agronomia, mesmo não tendo alguns elementos específicos da disciplina”, esclarece Ivan. No Brasil, o livro de Ivan é o único da área. “Em nosso país, existem bons livros relacionados à estatística aplicada mas é sempre na parte da agronomia, então, na parte de ciência animal só existe o meu. Existe um outro livro de um professor que fez mestrado na UFMG e que fala sobre estatística aplicada à pesquisa em medicina veterinária. Tem quase o mesmo teor que o meu, mas ele usa exclusivamente exemplos de experimentação em medicina veterinária. O meu é mais abrangente, tanto é que atende a área de agronomia”, esclarece.
Esta versatilidade em atender tantas áreas do conhecimento garantiu a presença do livro em universidades de outros países. “O livro foi traduzido para atender o público da América Latina e da Espanha, que utilizam bastante, tanto é que eles já têm o livro em português nas bibliotecas de lá, mas têm dificuldade com a língua. Então eu fui dar um curso na Argentina e houve uma pessoa que sugeriu que fosse feita a tradução”, recorda o professor.
A tradução foi lançada em agosto de 2011, depois de um ano e meio de revisões e acertos. “Achei que o processo seria mais fácil, pois como o livro já estava pronto era só traduzir e depois o revisor daria conta dos detalhes que pudessem faltar. Mas foi muito mais complicado e acabamos por ter duas revisões. Um zootecnista de Bahia Blanca fez a primeira revisão e depois a editora quis nomear um outro revisor”, explica. Isso porque o espanhol falado na Espanha é um pouco diferente do que é utilizado aqui. Algumas palavras usadas no livro soavam esdruxulas para eles e não era comum o seu uso. Então a segunda revisão foi, sobretudo, para consertar essas coisas.